El servicio de interpretación del Hospital Marina Baixa realiza 4.800 traducciones durante este año

September 11, 2009 por  
Guardado en *Destacado


La cartera de idiomas que comprende este servicio contempla hasta ocho (inglés, francés, alemán, holandés, noruego, sueco, finlandés y danés). De todos ellos el más solicitado es el inglés, seguido por el alemán. El centro ha constatado la eficacia que este servicio ofrece tras más de diez años de funcionamiento.
Esta actividad entra dentro de la cartera de servicios que ofrece el SAIP (Servicios de Atención e Información al Paciente) del hospital y su objetivo fundamental es el de mediar entre el paciente y el centro para dar una información correcta, al mismo tiempo que, ofrecer fiabilidad y eficacia en todas las gestiones realizadas en el centro sanitario. La oferta de este servicio ha logrado que los pacientes foráneos puedan hacerse entender ante el médico a la hora de explicar síntomas, dudas o dolencias que sufran y motiven su visita al centro.

Este servicio, cuenta en el Hospital de la Marina Baixa con una intérprete que desarrolla su actividad durante todo el año y un mediador intercultural procedente de la beca de la Conselleria de Sanitat para la realización de prácticas profesionales en los departamentos de salud.

“La importancia de la actividad que desarrollamos radica básicamente en que el paciente va a comprender a la perfección las indicaciones del médico y que va a poder comunicarse con él sin complicaciones derivadas por el uso de un idioma distinto”, según ha explicado la intérprete.

El servicio de traducción del Hospital realiza básicamente tres actuaciones. La primera de ellas es ofrecer, mediante la visita a los pacientes, este servicio, informándoles de que tienen la posibilidad de ser atendidos por los intérpretes para la perfecta comprensión de las indicaciones del médico o de cualquier gestión que tengan que realizar en el centro sanitario.

Otra de las labores de traducción es la intervención. Se trata de pacientes que solicitan el servicio del intérprete para comunicarse con el personal del centro o para que éste sirva de comunicador entre el servicio médico y el paciente. Parte de esas intervenciones se realizan en el servicio de Urgencias y en la Unidad de Cuidados Intensivos, sobre todo para informar a la familia del paciente ingresado.

En otra medida, también toman forma las traducciones meramente escritas. Documentos de interés que requieren traducción para asegurar el correcto entendimiento del mismo, como los seguros médicos, repatriaciones, facturaciones o la tramitación de la tarjeta sanitaria europea.

Share

Comentarios

Nos encantaría conocer tu opinión. Por favor, procura que tus comentarios estén relacionados con esta noticia. No permitiremos insultos ni palabras ofensivas . Gracias por colaborar.